atom feed1 message in org.openoffice.es.dev[dev] Re: traducción a idiomas mayas ...
FromSent OnAttachments
RichardNov 14, 2004 2:36 pm 
Subject:[dev] Re: traducción a idiomas mayas en Guatemala
From:Richard (rho@telcel.net.ve)
Date:Nov 14, 2004 2:36:03 pm
List:org.openoffice.es.dev

Hola Julio,

Redirijo su correo a la lista dev y discuss_es para incluir los conocedores de la tema.

Justamente hay una esfuerzo hacia traducciones. Registrate en la lista de@es.openoffice.org. Vas a ser muy interesante, su proyecto.

Para mi información, un estimado de habladores de las idiomas Maya? Cual el el idioma Maya más importante --sea de numero o de grupo?

On Sunday 14 November 2004 14:45, you wrote:

Hola Richard,

recibe un saludo del Grupo de Usuarios de Linux de la Universidad de San Carlos de Guatemala (LUGUSAC).

En LUGUSAC tenemos como una de nuestras metas traducir Linux a los más de 20 idiomas mayas que se hablan en Guatemala. Actualmente estamos trabajando con la Fundación Rigoberta Menchú Tum y la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala para producir, inicialmente, el OpenOffice.org - Writer en idioma maya k'iche'. Posteriormente seguirá toda la suite OpenOffice.org en todos los idiomas mayas, después un navegador y finalmente un entorno gráfico completo. Es un trabajo bastante extenso para el que esperamos contar con cientos de voluntarios dentro y fuera de Guatemala. La página del proyecto se encuentra en http://luciernaga.berlios.de

La convocatoria a voluntarios la realizaremos en un evento público el próximo jueves 18 de noviembre, y en dicho evento quisiéramos mostrar un OpenOffice.org con los menús en idioma maya, y es en esto que solicito tu ayuda:

Para producir los menús del Writer en un nuevo idioma entiendo que el procedimiento es el siguiente:

---------- PROCEDIMIENTO -----------

1. Obtener código fuente de OpenOffice.org de

http://download.openoffice.org/1.1.3/source.html

Pronto, probablemente este semana, estara saliendo el OOo114, lo cual arregla algunas fallas; mayormente, puliendo. Sugira que usas eso para el base. Puede empezar con el 113 en vista que no hay nuevas caracteristicas, solo depuración.

2. Al descomprimir: tar zxvf OOo_1.1.3_source.tar.tz se crea una carpeta...

3.En la carpeta que corresponda: <nombre-de-carpeta>/tools se encuentra la herramienta transex3 y se teclea

<nombre-de-carpeta>/tools/transex3 -p writer -r <path-relativo-del-módulo> -o cadenas.txt

donde: "writer" corresponde al módulo "-o" significa modo extracción "cadenas.txt" es el nombre que queramos dar al archivo de cadenas de texto

4. En el archivo cadenas.txt se eliminan las columnas sobrantes de acuerdo a http://l10n.openoffice.org/extract_merge.html bajo los títulos "Output File Format" e "Input File Format"

5. Traducir a idiomas mayas las columnas siguientes: Text - QuickHelpText - Title y llamarlo, por ejemplo: "kiche.txt"

6. <nombre-de-carpeta>/tools/transex3 -m kiche.txt

SI NO HAY PROBLEMAS:

7. Compilar...

. . . y esperar, y esperar, y esperar. Usa el cpu lo más potente que puedes.

Nota: las cadenas de texto en idiomas mayas se encontrarán en http://luciernaga.berlios.de/voluntarios.html en formato de hoja electrónica

---------- FIN DE PROCEDIMIENTO -----------

Nuestro problema es que al realizar el procedimiento anterior no podemos avanzar más allá del inciso 3, porque parece no existir la herramienta transex3... se encuentra el directorio pero no un binario "transex3", así que la consulta que queremos plantearte es la siguientes: existe algún lugar en Internet de donde bajar el binario transex3 o se requiere algún procedimiento de compilación para producir dicho binario?

Te estaremos muy agradecidos por cualquier ayuda que puedas brindarnos. Recibe un abrazo desde Guatemala.

Julio César González --LUGUSAC Fisired (http://fisica.usac.edu.gt)