25 messages in net.sourceforge.lists.translate-discuss-afRe: [translate-discuss-af] Afrikaans ...
FromSent OnAttachments
F WolffMay 28, 2009 3:01 pm 
Schoeman, Danie (IST)May 28, 2009 10:35 pm 
Dirk UysMay 29, 2009 12:14 am 
Jean JordaanMay 30, 2009 9:36 pm 
Neels MostertMay 31, 2009 9:12 am 
Wessel van RensburgMay 31, 2009 10:12 am 
Erich LutzMay 31, 2009 11:47 am 
Jean JordaanMay 31, 2009 8:36 pm 
Danie LootsMay 31, 2009 10:16 pm 
Dwayne BaileyJun 1, 2009 1:19 am 
Jean JordaanJun 1, 2009 1:33 am 
F WolffJun 1, 2009 2:50 am 
Jean JordaanJun 1, 2009 3:54 am 
Portland Packaging - OfficeJun 1, 2009 4:07 am 
Frank NaudeJun 1, 2009 4:49 am 
Jean JordaanJun 1, 2009 4:57 am 
Jean JordaanJun 1, 2009 5:27 am 
Samuel Murray (Krugersdorp)Jun 1, 2009 5:46 am 
Neels MostertJun 1, 2009 6:32 am 
Samuel Murray (Krugersdorp)Jun 1, 2009 7:43 am 
Erich LutzJun 1, 2009 8:12 am 
LinzaJun 1, 2009 8:39 am 
Jean JordaanJun 1, 2009 10:02 pm 
Jean JordaanJun 1, 2009 10:06 pm 
LinzaJun 2, 2009 10:09 am 
Actions with this message:
Paste this link in email or IM:
Paste this link in email or IM:
Atom feed for this thread
Paste this URL into your reader:
Subject:Re: [translate-discuss-af] Afrikaans vir "crossfade"Actions...
From:Wessel van Rensburg (wild@gmail.com)
Date:May 31, 2009 10:12:57 am
List:net.sourceforge.lists.translate-discuss-af

Ek hou van kruisstel, maar dalk ook 'kuismeng'?

2009/5/31 Neels Mostert <Nee@emeraldcasino.co.za>

Probeer kyk om die woord op te breek in sy eenvoudigste vorme. Cross sal natuurlik kruis wees en fade sal dan kwyn of verdwyn wees. Dus sal dit nie letterlik vertaal kan word nie omdit dit net 'n poepas sal veroorsaak. Ek stel voor iets soos kruis stel want as jy mooi nadink, is dit juis wat daar gebeur. Jy stel tog twee klankbane so om van die een na die ander oor te gaan kan jy kruisstel. Dit is maar net 'n voorstel maar ek is maar altyd bang dat ons opeindig met verskriklikke woorde soos woefkardoes of wipwaentjie.

-----Original Message----- From: Jean Jordaan [mailto:jean@gmail.com] Sent: Sunday, May 31, 2009 6:37 AM To: Discussion of Afrikaans (af) translations Subject: Re: [translate-discuss-af] Afrikaans vir "crossfade"

Gaan na die bron! Die SAUK het dekades se ondervinding van crossfading in Afrikaans, dit moet absoluut moontlik wees om 'n ou klankingenieur van daar op te spoor en uitputtend te tap :-)

-- jean . .. .... //\\\oo///\\

------------------------------------------------------------------------------ Register Now for Creativity and Technology (CaT), June 3rd, NYC. CaT is a gathering of tech-side developers & brand creativity professionals. Meet the minds behind Google Creative Lab, Visual Complexity, Processing, & iPhoneDevCamp as they present alongside digital heavyweights like Barbarian Group, R/GA, & Big Spaceship. http://p.sf.net/sfu/creativitycat-com

------------------------------------------------------------------------------ Register Now for Creativity and Technology (CaT), June 3rd, NYC. CaT is a gathering of tech-side developers & brand creativity professionals. Meet the minds behind Google Creative Lab, Visual Complexity, Processing, & iPhoneDevCamp as they present alongside digital heavyweights like Barbarian Group, R/GA, & Big Spaceship. http://p.sf.net/sfu/creativitycat-com

-- *

* Wessel van Rensburg ZuluZulu

+ 44 7530341889 (m) + 27 7658 71271

* wes@zuluzulu.net * http://twitter.com/wildebees * Skype: wildebees * http://zuluzulu.net

------------------------------------------------------------------------------ Register Now for Creativity and Technology (CaT), June 3rd, NYC. CaT is a gathering of tech-side developers & brand creativity professionals. Meet the minds behind Google Creative Lab, Visual Complexity, Processing, & iPhoneDevCamp as they present alongside digital heavyweights like Barbarian Group, R/GA, & Big Spaceship. http://p.sf.net/sfu/creativitycat-com