atom feed11 messages in org.openoffice.fi.devRe: [dev@fi.ooo] Suomennosehdotuksia ...
FromSent OnAttachments
Risto I. JääskeläinenJun 16, 2008 8:41 am 
Marko GrönroosJun 16, 2008 4:32 pm 
Risto I. JääskeläinenJun 17, 2008 5:53 am 
Harri PitkänenJun 23, 2008 6:43 am 
Risto I. JääskeläinenJun 25, 2008 4:21 am 
Harri PitkänenJun 25, 2008 6:52 am 
Risto I. JääskeläinenJun 27, 2008 4:05 am 
Harri PitkänenJun 29, 2008 9:45 am 
Risto I. JääskeläinenJun 29, 2008 3:03 pm 
Harri PitkänenJul 7, 2008 7:33 am 
Harri PitkänenAug 25, 2008 8:16 am 
Subject:Re: [dev@fi.ooo] Suomennosehdotuksia nro 5
From:Risto I. Jääskeläinen (Rist@jippii.fi)
Date:Jun 17, 2008 5:53:08 am
List:org.openoffice.fi.dev

Hei vaa!

Iskipä juhannusflunssa, eikä mikään tavallinen jokakesäinen heinänuha. Mutta yritetään silti.

Nythän on niin, että omaksumani "käyttäjän kääntämä" -iskulause vaatii, että suommennos perustuu havaintoihin ohjelman toiminnasta. Osa on ollut selvää vanhan kokemuksen perusteella, osaa on pitänyt kokeilla. Valitettavasti juuri Tietojen ohjaus (DataPilot)-toiminto on ennestään minulle outo ja nyt käyttämäni testiaineisto oli varsin suppea. Vaan kyllä sielläkin joissakin kohdissa tuli löytämisen riemua, kun huomaisi, mitä jollakin toiminnalla tapahtuu ja miten sen sitten parhaiten suomentaisi.

Mitä sitten kehitykseen ja niitä koskeviin ehdotuksiin ehkä yleisimminkin tulee, niin en pitäisi kovin onnekkaana tilannetta, missä alkuperäiseen tilaan A on tullut kehitysehdotukset B ja C, joita molemmpia kaikki pitävät vähintään 90% varmuudella parannuksina, mutta ajatudutaan vaikkapa kuuluisaan fifty-sixty -tilanteeseen B:n ja C:n välillä ja lopulta A tulee (jää) valituksi.

Ja aihetta lähestyen sanoisin, että ehdotukseni ovat paljolti siltä pohjalta, että on "tökännyt silmään", josta sitten on joku ehdotus tullut tehtyä, ettei niin sattuisi. Esimerkiksi laajempaa "linjaa" tai "yleistä tyyliä" ei ole tullut paljoa ajateltua. Tältä kannalta Markon ehdotukset varmaankin ovat osuvampia. Niistä puuttuisin oikeastaan vain yhteen kohtaan:

"Lomakkeen haussa" nimenomaan genetiivi johtaa ajatukseni lomakkeeseen haun kohteena, objektina eikä toimintaympäristönä. Ehdotuksellani "Lomakehaku" pyrin tätä vaikutusta poistamaan tai ainakin vähentämään.

...

Tämän voisi kääntää ihan suoraankin "Lomakkeen navigointi" tai "Lomakkeen ohjaus", tms.

....

Nyt flussaisena ei oikein jaksa, vaan pari asiaa vielä tulee mieleen.

1) Kaavio-toimintojen vastaava listaus on näköjään jäänyt tekemättä. Ehkä sen ehtii vielä?

2) "Array" sanan käännös "Taulukko" on usein huonompi kuin "Matriisi". Ja en nyt sitten oikein käsitä, miksei huomatukseni siitä ollut tuossa Calc-osuudessa mukana, esimerkkinä ainakin Ohjatun funktion luonnin valitaruutu "Taulukko" (Array), jossa "Matriisina" antaisi ehkä enemmän käsitystä siitä, mitä tulee tapahtumaan, kun laittaa rastin.

Ystävällisesti

Risto

__ Wippies-vallankumous on täällä! Varmista paikkasi vallankumouksen eturintamassa
ja liity Wippiesiin heti! http://www.wippies.com/