| From | Sent On | Attachments |
|---|---|---|
| JoAnn Hackos | Oct 1, 2006 1:36 pm | .bin, .doc |
| Subject: | DITA Translation Subcommittee Agenda: 2 October 2006 | |
|---|---|---|
| From: | JoAnn Hackos (joan...@comtech-serv.com) | |
| Date: | Oct 1, 2006 1:36:21 pm | |
| List: | org.oasis-open.lists.dita-translation | |
| Attachments: | ![]() bin00000.bin - 103k ![]() doc00000.doc - 53k | |
Agenda for Monday 2 October 2006
11:00 am - 12:00 am Eastern Standard Team DITA Technical Committee teleconference USA Toll Free Number: 866-566-4838 USA Toll Number:
+1-210-280-1707
PASSCODE: 185771
Roll Call
Accept Minutes from 25 September 2006 (enclosed for those who are not TC members)
[1]http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/<http://ww
w.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/>
Attached for non-members.
3) Review open action items
--ACTION-- Next draft of the best practice for legacy TM (Gershon Joseph)
CONTINUE.
--ACTION-- Nancy Harrison to work on examples of multi-language documents this week and we'll formulate a definition next meeting.
CONTINUE.
--ACTION-- Andrzej develop a conref best practice document
CONTINUE.
4) Returning business:
4.1 Review and approve JoAnn's revision of the TM best practices. I've revised the document drastically, taking into account the comments from our last session, Kevin's comments on the last draft, and Andrzej's notes. I have no idea if this is accurate. I've also enclosed Gershon's original PDF with Kevin's comments attached.
4.2 Review Andrzej's draft of the best practices on conref.
4.3 Review Rodolfo's XLIFF article outline at the Heartsome wiki address.
[2]http://www.heartsome.org/hswiki/DITA_XLIFF
If anyone wants to add sections, comments or any idea, please go ahead and change the wiki.
Other continued action items if available.
New Business:
none
JoAnn T. Hackos, PhD
President
Comtech Services, Inc.
710 Kipling Street, Suite 400
Denver, CO 80215
303-232-7586
joan...@comtech-serv.com
www.comtech-serv.com
DITA Translation Subcommittee Meeting Minutes: 25 September 2006
(Recorded by JOAnn Hackos <joan...@comtech-serv.com>)
The DITA Translation Subcommittee met on Monday, 25 September 2006 at 08:00am PT for 60 minutes.
1. Roll call
Present: JoAnn Hackos Robert Anderson Bob Doyle (observing) Andrzej Zydron Kevin Farwell Don Day Nancy Harrison Dave Walters
Regrets:
Gershon Joseph
2. Accept Minutes[1] from 18 August 2006
Accepted.
3. Review open action items
--ACTION-- Next draft of the best practice for legacy TM (Gershon Joseph)
CONTINUE. [JoAnn will revise Gershons's draft based on Kevin's comments and
responses from
Andrzej]
--ACTION-- Nancy Harrison to work on examples of multi-language documents this week and we'll formulate a definition next meeting.
CONTINUE.
--ACTION-- Andrzej develop a conref best practice document
CONTINUE. Andrzej sent updated draft to list.
4. Returning business:
4.1 Reviewed Kevin's comments on Gershon's draft of the best practice for legacy
TM. Considered the issue
referring to particular tools rather than those that are part of the open
standards.
Andrzej mentioned that he believes all major tools support the standards,
including TMX.
Kevin asked why TMX is necessary. Don agreed, suggeting that we not
recommend something that is not
necessary. Point is that one does not need TMX if there is no interchange
between localization vendors'
memories occurring.
Rodolfo, we would need to rewrite the best practice if our goal is so
general. Don suggests that we
can state the general case without tols and state the way the TM could be
preserved with open standards.
Kevin -- stress that the process can be used in serveral ways. TMX is the
standard-based process.
Nancy -- are we clear about who is the audience of this document?
JoAnn -- believes the audience is publications managers and localization
managers who are concerned
about losing their asset in TM if they more to the DITA standard.
Title is not clearly stating that this is about using open standards. We
recommend open standards
because of practical reasons: 1) vendor independent 2) reduce costs 3)
increased portability between
vendors 4) enhances choice of vendors
Kevin Trados and SMS support XLIFF but do not have native support. We are
recommending steps that aren't
necessary. Don't have to convert DITA to XLIFF to get it into Trados.
Dave W -- Remember that we're recommending a "one-shot deal" -- 1) deal with
what a company has
now 2) what are the other options available 3) write a section on the
general process 4) then a
section on the process using standards
Kevin -- believe that the audience should have some experience with TM
already. TM tool may use no
standards yet still can use a process to preserve the TM.
Andrzej -- what if the system is completely closed?
Nancy -- predicate the existence of transforms from proprietary systems to
DITA.
Andrzej -- results may vary with proprietary systems. May even encounter
some need for experimentation.
By exporting data, you can make a more informed judgment about the quality
of the results.
Decision -- JoAnn will revise Gershon's draft and send out for comments next
week.
----
References
Visible links 1. http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/<http:/ww http://www.oasis-open.org/apps/org/workgroup/dita-translation/%3chttp:/ww 2. http://www.heartsome.org/hswiki/DITA_XLIFF http://www.heartsome.org/hswiki/DITA_XLIFF






.bin, .doc