9 messages in com.googlegroups.python-cnRe: [博文视点专家团:500] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我...
FromSent OnAttachments
Zoom.QuietApr 7, 2008 5:46 am 
Zoom.QuietApr 7, 2008 9:06 am 
vccApr 8, 2008 5:20 am 
刘鑫Apr 8, 2008 5:28 am 
boos...@yahoo.com.cnApr 8, 2008 9:51 am 
peakApr 9, 2008 2:03 am 
Zoom.QuietApr 10, 2008 12:39 am 
沈崴Apr 10, 2008 7:16 am 
沈崴Apr 10, 2008 7:27 am 
Actions with this message:
Paste this link in email or IM:
Paste this link in email or IM:
Atom feed for this thread
Paste this URL into your reader:
Subject:Re: [博文视点专家团:500] Re: [图灵公司俱乐部] Re: 我欲将“mixin class”译为“掺料类”。诸君意下如何?Actions
From:Zoom.Quiet (zoom@gmail.com)
Date:Apr 10, 2008 12:39:34 am
List:com.googlegroups.python-cn

2008/4/10 hax <john@gmail.com>:

我觉得"掺料"不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口 味,是很美味浪漫的,用"掺料"真是大煞风景了。还不如叫做"配料"甚至"浇头",呵呵。

对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:

1. 不译。 因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般 书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。

我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。

2. 从既有之译名中选取一个。 目前看来纯直译型的"混入"(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是"混入"其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理解,其本 义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,偶英文不是很好,还望 大家共同讨论。

3. 自创译名。

下面谈谈其他几个译名。

"混生"这个词在汉语语法上似乎比"混入"更名词化一些,不过我认为"混生"与"派生"共用"生"字也并没有什么特别好的地方,因为mixin class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以"混生"一 词反而有点脱离了mixin的原意,容易让人误解"混生类"和"派生类"一样,是指子类。实际上mixin却是指"用于混入的类",有那么点儿类似抽象 类(abstract class)或者partial-class。

如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:

mixin 混元 mixin class 混元类

BTW,"混元"这个词挺不错的,呵呵。

好哪!結合了社区中的各种讨论,俺也同意混元,很劲很中国! 而且也达到了原义

不过,最好不译了

On 4月8日, 上午9时24分, Zoom.Quiet <zoom@gmail.com> wrote:

2008/4/8 ygao <ygao@gmail.com>:> 2008/4/8 Zoom. Quiet
<zoom@gmail.com>:

2008/4/7 刘江 <liuj@gmail.com>:

mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。 它的准确意思如何?

以下补充相关过往讨论, 因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解, 使用 混生类呢?

混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.

在Python 社区讨论了一些:http://groups.google.com/group/python-cn/t/d7e0a256a1bf6465

混入 有动词之嫌的话, 使用 混生 比较中肯些 ;

和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;

2008/4/7 Telethink <tele@gmail.com>:

我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。

呜乎矣哉!别乱发明,早有翻译约定的了! Mix-in技术介绍 http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/IntroMixin Mixin 扫盲班 http://wiki.woodpecker.org.cn/moin/FlyintoMixin

有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话, 简单翻译也发明型翻译好