2008/4/10 hax <john...@gmail.com>:
我觉得"掺料"不太好,工业味道太浓,它对应的英文大概是admixture,指混合剂。而mix-in根据wikipedia,是源于冰淇淋的混合口
味,是很美味浪漫的,用"掺料"真是大煞风景了。还不如叫做"配料"甚至"浇头",呵呵。
对于mix-in这样的新词,我觉得大体有几种做法:
1. 不译。
因为新词的意涵尚未普遍接受甚至本身内涵外延未确定下来,现有译名可能也存在问题,所以直接用英文也是一个比较好的方式。不过除了高端书之外,如果一般
书籍采用这种策略,需得对名词做好译注,避免普通读者难以理解其意。
我个人建议在未有好译名之前,暂时以此种方式为宜。
2. 从既有之译名中选取一个。
目前看来纯直译型的"混入"(真是直白,mix是混,in是入……)接受程度最高。但是"混入"其实意思不是很明确。Mix-In,根据我的理解,其本
义是指可以被混入其他类的单元,而不是指混入这种动作。至于说现在变成Mixin(去掉了hyphen)之后,意思是否有所转变,偶英文不是很好,还望
大家共同讨论。
3. 自创译名。
下面谈谈其他几个译名。
"混生"这个词在汉语语法上似乎比"混入"更名词化一些,不过我认为"混生"与"派生"共用"生"字也并没有什么特别好的地方,因为mixin
class和derived class并不是同种性质的东西。特别的,mixin本身不是说混和生成的类,而是说可以用来混合的部件。所以"混生"一
词反而有点脱离了mixin的原意,容易让人误解"混生类"和"派生类"一样,是指子类。实际上mixin却是指"用于混入的类",有那么点儿类似抽象
类(abstract class)或者partial-class。
如果一定要译,我贡献一个译法供大家批判:
mixin 混元
mixin class 混元类
BTW,"混元"这个词挺不错的,呵呵。
好哪!結合了社区中的各种讨论,俺也同意混元,很劲很中国! 而且也达到了原义
不过,最好不译了
On 4月8日, 上午9时24分, Zoom.Quiet <zoom...@gmail.com> wrote:
2008/4/8 ygao <ygao...@gmail.com>:> 2008/4/8 Zoom. Quiet
<zoom...@gmail.com>:
2008/4/7 刘江 <liuj...@gmail.com>:
mixin的确更多地被译为"混入"。当然,没有定型。
它的准确意思如何?
以下补充相关过往讨论,
因为是在組合词中, 混入类,比较容易误解,
使用 混生类呢?
混生好,对象术语中有派生一词,可与之对应,又与英文字面对应.直接的意义是:代码混入而生成的类,简洁明了.
在Python 社区讨论了一些:http://groups.google.com/group/python-cn/t/d7e0a256a1bf6465
混入 有动词之嫌的话,
使用 混生 比较中肯些 ;
和 Mixin 动态对名称空间进行操作,从而促生出完全新生的类对象了;
2008/4/7 Telethink <tele...@gmail.com>:
我也曾考虑过"混源类"、"添加剂类"和"助剂类"这几种译法的,后来才想出"掺料类"这个词。
有时候专用术语不翻译比翻译好,硬翻译的话,
简单翻译也发明型翻译好