atom feed3 messages in org.oasis-open.lists.ubl-cnlscRe: Business terms in CNLSC draft
FromSent OnAttachments
Patrick YeeSep 8, 2004 12:23 am.bin
jon....@sun.comSep 14, 2004 4:25 pm 
Patrick YeeSep 16, 2004 2:03 am 
Subject:Re: Business terms in CNLSC draft
From:Patrick Yee (kcy@cecid.hku.hk)
Date:Sep 16, 2004 2:03:26 am
List:org.oasis-open.lists.ubl-cnlsc

Hi Jon,

Yes you are correct. Our current excel file has that part missed. I aware that we have to provide translation on the "Alternative Business Terms" as well. Thanks for pointing that out. :-) Regards, -Patrick

jon.@sun.com wrote:

Hello Patrick,

I'm looking at the file UBL-Order-1.0-chinese-draft.xls in your message to the CNLSC dated 8 September. In the column where I would expect to see the Chinese business terms, I find only translations of the alternative English business terms.

In the English version, the "UBL Name" provides the terms that would ordinarily be used in English-language interfaces and the labels of form fields, and the column headed "Alternative Business Terms" contains just a few variant versions of the usual "UBL Name". But in the translations, we need the "Business Terms" column to contain a complete set of localized standard terms, one for each element, to provide labels for localized interfaces and form fields. For example, see the file UBL-BD1-Order-1.0-Japanese.xls in the Japanese translations posted to the ubl list by Saito-san on 1 September. The Korean and Spanish teams have also provided these terms.

Does the team performing the Chinese translation understand that an important part of their task is to find the correct Chinese business term for each element?

If these terms have been provided and I am just unable to see them, please tell me!

Best regards,